rest you fair 帮忙翻译下

发布网友 发布时间:2024-10-24 03:30

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2024-11-02 22:16

讨厌,刚刚写了好多 火狐给死机了…
这句话大概翻译过来就是 您好
Fair在这里不是美女的意思

Rest you fair这句话出自莎翁的威尼斯商人(The Merchant of Venice):

Shylock [To Antonio] Rest you fair, good signor; Your worship was the last man in our mouths.
夏洛克:〔向安冬尼奥〕您好,好先生:是哪一阵好风把尊驾吹了来啦?

莎还说过"God rest you merry","rest you happy"之类的"rest myself content"
这种用法还出现在雪莱的"rest thee tranquil"和丁尼生的"rest thee
sure"之中, 其中thee是you的古体

这是一种特殊用法 属于古语 感觉就好像我们现在说的文言一样 这种用法在现代英语中已经几乎灭绝了 所以我觉得 四级英语的水平 看这个肯定会莫名其妙

这个用法中 rest相当于repose 源于日耳曼语的Ruhe
字面意义相当于May God keep you fair

嗯 总之这话比较不好理解 hope it may help

热心网友 时间:2024-11-02 22:13

应该是打招呼的意思吧!

热心网友 时间:2024-11-02 22:14

好好让你歇歇?

热心网友 时间:2024-11-02 22:11

你歇歇,美人

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com