在文化大革命期间,毛泽东主席强调“独立自主、自力更生”,反对“洋奴哲学”和“资产阶级自由化”的思想,这导致了许多外文出版物被禁止引进和翻译。同时,文革期间出现了“四人帮”这样的极左势力,他们认为西方文化是“反动的”和“腐朽的”,因此大量的外文书籍被烧毁或者抛弃。
然而,尽管文化大革命期间的政治环境非常恶劣,一些具有较高学术水平和翻译能力的学者和翻译家仍然在继续进行翻译工作。例如,著名的翻译家钱钟书在文化大革命期间仍然在翻译《罗密欧与朱丽叶》等著名的文学作品。此外,一些政府部门和机构也继续开展翻译工作,如中央编译局、外文出版社等。
此外,尽管文化大革命期间我国的翻译工作受到了很大的影响,但在此期间还出版了一些翻译作品。例如,1969年出版了汉·斯蒂芬的《格列佛游记》,这是文革期间少数一些翻译作品中的佳作之一。
总的来说,尽管文化大革命对我国的翻译工作造成了不小的影响,但翻译工作并没有完全停止。即使在政治环境十分恶劣的情况下,仍然有一些勇敢的翻译家和学者继续从事翻译工作,使得一些重要的外国文化和知识得以传播。